11 de mai de 2009

Traduções erradas de filmes.

Estou nesse exato momento assistindo um filme, que me fez sentir vontade de postar aqui uma 'certa indignação' com algumas traduções "nxzero" de inglês-português, as de filmes principalmente.

O nome do filme é The Serpent and the Rainbow, adivinha como ficou com a tradução para o português.......


A Serpente e o Arco-Íris?






NÃO! Por que você não tenta....... A MALDIÇÃO DOS MORTOS VIVOS.


Você chegou perto?

Esse filme é antigo, mas até hoje ainda existem traduções assim, erradas, como a do filme JOGOS MORTAIS, que em inglês é SAW (que significa SERRA[dependendendo do caso, o passado do verbo SEE, que significa VER]), não tenho muita certeza se é SAW porque o JIGSAW "viu" e conhece os pecados de suas vítimas ou porque ele as serra em muitas das torturas que o fime apresenta.


Consegue pensar em mais algum? Eu sim, em alguns, como TODO MUNDO EM PÂNICO, que na tradução correta seria FILME ASSUSTADOR ou FILME DE TERROR.

E no que isso contribui? Essa minha pesquisa contribui no que? Só entendo que essas traduções erradas me tiram do sério pois não entendo qual o motivo de traduzir assim, errado, eu me pergunto se existe alguém que já se confundiu em alguma palavra na hora de traduzir, por ter lido uma tradução errada antes, como essas, se tipo, a pessoa escreveu numa prova scary no lugar de panic ou pior....... Você já?

Aqui vai mais uma lista de filmes vencedores do OSCAR com traduções erradas em português, fique esperto, não acredite em tudo que lê.


p.s: Tenho recebido comentários chatos, gostaria de dizer que as traduções são todas literais, como no Exemplo do GodFather que na verdade é Padrinho (para os insatisfeitos), mas na tradução literal God é Deus e Father é Pai. Explicado isto, prossigamos.

Nome do Filme no Brasil - Nome Original e Tradução
Quem quer ser um milionário? - Slumdog Millionaire (Cachorro da favela milionário)
Onde os fracos não tem vez - No Country For Old Men (Sem país para homens velhos)
Menina de ouro - Million Dollar Baby (Neném de um milhão de dólares)
Uma mente brilhante - A Beautiful Mind (Uma mente linda)
Entre dois amores - Out of Africa (Fora da África)
O franco-atirador - The Deer Hunter (O caçador de veados)
Noivo neurótico, noiva nervosa - Annie Hall (Annie Salão rsrs, Hall é sobrenome)
Rocky, um lutador - Rocky (Aqui faltou o "A FIGHTER", que significa "um lutador")
O poderoso chefão I e II - The Godfather I e II (O DEUSPAI I e II)
Golpe de mestre - The Sting ( O aguilhão)
Patton — rebelde ou herói? - Patton (Faltou o Rebel e o Hero)
Perdidos na noite - Midnight Cowboy (Vaqueiro da meianoite)
O homem que não vendeu sua alma - A Man for All Seasons (Um homem para todas estações)
A noviça rebelde - The Sound of Music ( O som da música, esse é demais)
Amor sublime amor - West Side Story (Lado oeste da história)


E ETC ETC.

Agora explica.

Quer tentar traduzir alguns? Clique aqui.

Tradutor? Clique aqui.

Nada pra fazer? Clique aqui.






COMENTE.

4 comentários:

Anônimo disse...

eu acredito que essas "traduções", sejam feitas dessa forma, para atrair as pessoas a assistirem marlom, pq se traduir ao pé da letra, fica meio sem sal o filme sabe,, naum se vc entendeu oq quis dizer , eh oq penso pq outra explicação naum caberia a naum serr Uma tremenda burricce por parte dos tradutores heheheh


abnração meu irmão fica COM DEUSSSS

Fulano, Beltrano e tio Sicrano (((((((: disse...

Eu pensei justamente isso, mas eu acho que se eu gastasse milhões pra fazer um filme, ou de repente esse filme fosse escrito por mim, eu teria tido algum motivo pra pensar naquele título, como The Serpent and the Rainbow, o nome é esse porque em religiões Voodoo Serpente significa Terra e Rainbow significa Céu. Não tem nada a ver com Mortos-vivos, o autor ao menos não teve o minímo de intenção de que fosse esse o nome, eu ficaria chateado se mudassem o nome do meu filme.

Jaque disse...

Ah tem umas traduções bem grotescas, tipo: Meu primeiro amor I e II (my girl) aff ¬¬



P.s: a tradução correta para "The Godfather" é "O Padrinho" e não o deuspai.
fikdik

;)

Luís Afonso disse...

E dizem que aqui em Portugal é que os títuclos são grotescos.
Os títulos aqui são:
- Hangover: "A Ressaca" (PT), "Se Beber não case" (BR)
- Sound of Music: "Música no Coração (PT), "A Noviça Rebelde" (BR)
Dan in the real Life: "O amor e a vida real" (PT) "Eu, meu irmão e a nossa namorada o"(ou algo assim) (BR) (ridículo)

Não deixe de comentar.
Jesus nos guie.

Visitantes